Baagh o bahar by Mir Amman. Identifier BaghOBaharPdfUnicode. Identifier-ark ark://t7wm6dv4c. Ocr ABBYY FineReader Ppi Bagh-o Bahar (Qisa Chahar Darwesh) by Mir Aman Dehlvi Nikah o Talaq Aur Hamari Zimedariyan by Mufti Muhammad ZakirIn “Ikhlaqiat”. BAGH-O-BAHAR or. Tales of the Four MIR AMMAN OF DIHLI, by. DUNCAN ( another famous Fort William story, in Hindi, Urdu, and English). ~~~~~~~~~~~.
|Published (Last):||26 June 2009|
|PDF File Size:||8.38 Mb|
|ePub File Size:||10.41 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
What I did do was to restore most of the comments by Smith that Forbes had omitted entirely; these appear in the notes within square brackets under the rubric ‘[S: In short, when it comes to matters of literary history– including his own– Mir Amman is not a reliable narrator.
Urdu represents, though so few in our country are prepared to concede it, the values and traditions of a truly composite and syncretic culture. In the end, the story has a happy ending.
Anybody who’s interested can easily track the process in full detail by comparing the relevant texts. In fact, as ‘Abdul Haq documents very clearly, Mir Amman closely followed an earlier Urdu text itself translated somewhat freely from a Persian originalTahsin’s Nau tarz-e murassa’ [New Style of Adornment], composed in the early ‘s.
Bagh-o-bahar was the single most popular Urdu publication of Fort William College.
Bagh O Bahar Pdf Unicode
Mir Amman is also held responsible for spreading the erroneous belief that some consider being true even today: Views Read View source View history. Mir Amman also inaccurately implies that he himself worked directly from this Persian text.
In his famous history of Lucknow composed c. After being called into existence by British fiat, for some decades these early printed qissah texts excited no special interest, and remained white elephants of a sort.
Mir Amman’s introduction to Bagh-o-bahar famously provides an early account of the history of the Urdu language. Please note that I haven’t amab Maulvi ‘Abdul Haq’s text with the original Fort William edition, so I’m presenting amna Urdu text as a primary source in its own right.
Everything I’ve said above amounts to a revisiting and pulling-together of things I’ve been working on for years. It has been published in abridged editions and translated into many languages, including English, Hindi, Gujarati, French and Punjabi. You can help by converting these articles into an encyclopaedia-style entry, deleting portions of the kind normally not used in encyclopaedia entries.
Second, they illustrate the attitudes and values of their British colonial time and place, sometimes enjoyably uru sometimes quite unpleasantly. It’s an account that’s very convenient to Mir Amman’s British colonial sponsors, and one that is unfortunately still all too current.
They capture moments of joy and happiness in their lives, as also their trials and tribulations. In a passage that would surely tease and torment present-day historians, Mir Bj commented: Written by Mir Amman in in the spoken language of the day, the book, a dastan, or tale, was in essence way ahead of the tastes of its time that favoured a classical and ornate style of prose.
The script is attractive and clear, very suited to reading practice. Since in the edition Forbes omits some of Smith’s notes, reworks others, and adds many new ones, it’s reasonable to conclude that all the notes in the edition are endorsed or sponsored by Forbes, so I’ve taken them broadly as aamn.
Bagh-o-Bahar Qissa-e-Chahaar Darwesh ebooks by Mir Amman | Rekhta
In the translation that we study here, many parts of the translation, and many of the notes, are originally Smith’s, yet bahhar they all appear smoothly assimilated into Forbes’s own work, with for the most part only Forbes’s name on them.
Bagh-o-bahar ya’ni qissah-e chahar darveshedited, with an introduction and a glossary, by Maulvi ‘Abdul Haq Delhi: The difference of decades, and of Smith’s cheerful amateur relish versus Forbes’s ostentatious and sometimes irritable professionalism, would have made it fun to krdu able to separate their notes like layers in an archaeological dig, but many individual notes in Forbes are hybrids, so it ufdu have been unfeasibly complicated to label them all.
For a well-documented and extremely interesting refutation of Mir Amman’s claims, see Chapter One, pp. There is no bitterness or rancour. There aren’t too many of these, gahar in fact Forbes uses almost all Smith’s notes, though often in substantially reworked forms. This page was last modified on 4 Uruat He’s a figure well worth some attention in his own right.
I had planned to go on to discuss Tahsin’s Nau tarz-e murassa’ early ‘sand Mir Amman’s huge and flagrantly unacknowledged debt to it, and the connection of both these qissahs to the Persian story tradition. I’ve corrected a few typos, but otherwise have basically left intact his remarkable and to me often wrong-looking parentheses, punctuation, and spelling.
They are candid and frank. The particular copy I’m using comes from my own collection, and it’s sacrificing its frail life with the stress of being handled, read, and scanned.
Therefore to think that when Chahar Darvesh was written, except for meed popularity with the British, who did not even understand Urdu, it was accorded any literary merit by learned men of India, is completely unrealistic. It is a story-or rather, five stories set within a single-frame story-very much in the style of the Arabian Aan.
In the text itself, Forbes uses square brackets, so anything I insert will be in double square brackets. It is a fine specimen of early Urdu prose, rich in texture, brilliant in conception and realistic in portraying human emotions.